Skip to main content

Poem: Were I To Choose by Gabriel Okara

Were I to Choose
 “When Adam broke the stone
            and red streams reged down to
          gather in the womb,
          an angel calmed the storm”,
“And I, the breath mewed
            in Cain, unbliniking gaze
                at the world without
                             from the brink of an age”.
 
          Gabriel is immersed in folk tradition and ballad influences of tradition and culture are found in his poem. His poems are regional as well as universal. His poems are sometimes lyrical and full of music.
 
 
                The poem ‘Were I to choose’ is reminiscent of yeast poem called “Adam’s Curse.” The poet has tried to compare Adam’s toiling in the soil with the Negros working in the soil. They broke the stone themselves which was their very foundation. The red streams are symbolized for the multilingual diversity that reaches the womb Africa.
          Cain in this poem metaphorically represents the next generation. ‘I’ in Okara’s poems generally refers to the tribe. The poet implies that he is currently imprisoned in the present generation and the crisis of identity of generation. The earlier generations gaze would not go beyond; but he does and to him the world is looked at from the brink.
                 The poem is written in 1950, the period of Nigerian independence, the poet sees his ancestors-their slavery, their groping lips, the breasts molted by heart-rending suffering. The poet’s vision goes outside and backgrounds. The memory is like a thread going through his ears.
          The poet compares Cain with modern man, Cain was a wonderer and if he was caught by anybody, he would be definitely slain. Similar is the condition of the modern uneducated man who does not pass any aim. The poet, at the age of 31, is multilingual and thinks about the medium of his instruction. The tower of Babel symbolizes unity. When the ‘Tower of Babel’ was constructed, God cursed the concerned people. The people wanted to construct a great tower signifying oneness and around it people would stand united. They wanted to speak the same language but God despised the fact. There is no proper foundation or structure remaining. His world has deteriorated to ‘world of bones’.
    "And O of this dark halo
   were the tired head free.
   And when the harmattan
   of days has parched the throat
   and skin, and sucked the fever
   of the head away".
  "Then the massive dark descends, and flesh    and bone are razed.
     And (O were I to choose) I’d cheat the worms
  and silence seek in stone”.
                       The poet now wants to free himself from the imprisonment of this dark ‘halo’ who is generally considered as ‘blessed; but seems dark to him. His conflict is not being able to choose from the different languages. He is torn between worlds. The poet likens his predicament with mingling with dust during the month December to February in Nigeria. The throat is dry and he is unable to speak out.
                He is delirious ass the flames of torture are burning his existence. The colonial period has made the poet an amalgam of European and African cultures, and now he finds himself in a no man’s land. He relishes the idea of resolving the crisis by seeking refuge in the silence of the grave. He then would be cheating the worms because he would enjoy that state of affairs.

Comments

Popular posts from this blog

Poem: "Daddy" by sylvia plath

  Poem: Daddy You do not do, you do not do Any more, black shoe In which I have lived like a foot For thirty years, poor and white, Barely daring to breathe or Achoo. Daddy, I have had to kill you. You died before I had time— Marble-heavy, a bag full of God, Ghastly statue with one gray toe Big as a Frisco seal And a head in the freakish Atlantic Where it pours bean green over blue In the waters off beautiful Nauset. I used to pray to recover you. Ach, du. In the German tongue, in the Polish town Scraped flat by the roller Of wars, wars, wars. But the name of the town is common. My Polack friend Says there are a dozen or two. So I never could tell where you Put your foot, your root, I never could talk to you. The tongue stuck in my jaw. It stuck in a barb wire snare. Ich, ich, ich, ich, I could hardly speak. I thought every German was you. And the language obscene An engine, an engine Chuffing me off like a Jew. A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen. I began to talk like a Jew.

Poem: The Mystic Drum by Gabriel Okara

The Mystic Drum:                     The Mystic Drum is Okara’s love lyric. The Mystic Drum evinces a tripartite ritual pattern of imitation from innocence through intimacy to experience. By comparison to the way of zone as manifested in the experience of Zen master, Chin Yuan Wei-Asian this pattern resolves itself into an emotional and epistemic logical journey from conventional knowledge through more intimate knowledge to learn of experience empowers the lover to understand that beneath the surface attractiveness of what we know very well may lie an abyss of the unknown and unknowable belching darkness.                   But experience teaches us at this stage of substantial knowledge not to expose ourselves to the dangers of being beholden to this unknown and unknowable reality by keeping our passions under strict control including the prudent decision to ‘pack’ the ‘Mystic Drum’ of our innocence and evanescence making sure that it does not ‘beat so lo